Cursos Clases online 🟢 Probar el Aula Virtual 🎮 Precios Recursos 📚 Blog ✍️ Nosotros Profesores Contacto 📸 Instagram @vamospanish Test de nivel gratis

Faux amis: las palabras del frances que confunden a los hispanohablantes

Salir no es salir, quitter no es quitar y rester no es restar. Conoce los faux amis del frances que mas confunden a los hispanohablantes, con una tabla clara.

🌟BONJOUR · GUÍA DE FRANCÉSFaux amis: laspalabras del francesque confunden a los…frances.vamospanish.com· Francés en el corazón de Buenos Aires

Los faux amis (falsos amigos) son palabras del frances que se parecen mucho a una palabra del espanol pero significan algo distinto. Por ejemplo, “salir” en frances significa ensuciar, “quitter” significa dejar o abandonar, y “rester” significa quedarse. Confiar en el parecido te puede hacer decir exactamente lo contrario de lo que queres.

Que son los faux amis y por que existen

El frances y el espanol comparten una raiz latina enorme, asi que miles de palabras se parecen y, encima, significan lo mismo (esos son los “vrais amis”). El problema son los faux amis: pares que evolucionaron por caminos distintos y hoy enganan. Para un argentino que aprende frances son una trampa diaria, porque el cerebro asume que la palabra parecida es la correcta.

La buena noticia es que son un grupo identificable y bastante acotado. Una vez que los conoces, dejan de sorprenderte, y de hecho el parecido con el espanol pasa a ser una ventaja enorme: la mayoria de las palabras que se parecen SI significan lo mismo. Se trata de aprender a desconfiar de un punado de excepciones, no de todo el vocabulario.

Tabla de los faux amis mas peligrosos

Esta es la tabla que conviene tener a mano. La columna del medio es lo que la palabra francesa realmente significa; la ultima te avisa con que palabra del espanol la confundis.

Palabra en frances Significa de verdad NO significa
salir ensuciar salir (que es sortir)
quitter dejar, abandonar quitar (que es enlever / retirer)
rester quedarse, permanecer restar (que es soustraire)
gateau torta, pastel gato (que es chat)
embarrasse(e) avergonzado, incomodo embarazada (que es enceinte)
carte tarjeta, mapa, carta del menu carta postal (que es lettre)
long(ue) largo (longitud) ancho (que es large)
constipe(e) estrenido resfriado (que es enrhume)
large ancho largo (que es long)
attendre esperar atender (que es servir / s’occuper de)
entendre oir, escuchar entender (que es comprendre)
bras brazo brasa (que es braise)

Los que mas hacen quedar mal

Algunos faux amis no solo confunden: pueden generar un malentendido bastante incomodo. Vale la pena memorizar estos:

  • embarrassee no es “embarazada”. Si queres decir que una mujer esta embarazada, se dice enceinte. Decir je suis embarrassee significa “estoy avergonzada/incomoda”.
  • constipe no es “resfriado” sino “estrenido”. Si estas resfriado, deci je suis enrhume.
  • preservatif no es “conservante” de comida sino “preservativo”. El conservante alimentario es conservateur.

Faux amis que cambian el sentido de una frase

Otros no son escandalosos, pero te hacen decir lo contrario de lo que pensas:

  • Je vais quitter la maison = voy a abandonar la casa (no “quitar algo de la casa”).
  • Je reste ici = me quedo aca (no “resto aca”).
  • J’attends le bus = espero el colectivo (no “atiendo el colectivo”).
  • Tu m’entends? = me ois? (no “me entendes?”, que seria tu me comprends?).

Faux amis de la mesa y la vida diaria

Un grupo divertido aparece en contextos cotidianos, sobre todo en la gastronomia, donde el argentino suele bajar la guardia:

  • gateau es torta o pastel, no “gato” (que es chat). Pedir un gateau au chocolat es pedir una torta de chocolate, no otra cosa.
  • carte es la tarjeta (de credito), un mapa o la carta del menu en un restaurante. La carta que se manda por correo es une lettre.
  • long es largo en el sentido de longitud, mientras que large es ancho. Es facil cruzarlos: une route longue es un camino largo, une route large es uno ancho.
  • entendre es oir, no entender. J’entends la musique significa “escucho la musica”, no “entiendo la musica”.

Faux amis en los verbos

Los verbos merecen atencion aparte porque un solo error cambia toda la accion de la frase:

  • attendre es esperar, no atender. J’attends mon ami = espero a mi amigo. Para atender a alguien se usa servir o s’occuper de.
  • rester es quedarse o permanecer, no restar. Je reste a la maison = me quedo en casa. La resta matematica es soustraire.
  • quitter es dejar o abandonar, no quitar. Il a quitte son travail = dejo su trabajo. Para quitar (retirar) se usa enlever o retirer.
  • demander es pedir o preguntar, no demandar en sentido judicial. Je te demande de l’aide = te pido ayuda.

Como dejar de caer en la trampa

La estrategia que mejor funciona no es memorizar listas frias, sino encontrarte con cada faux ami en contexto y corregirlo en el momento. Tres habitos ayudan mucho:

  • Verifica en el diccionario cualquier palabra “obvia” que se parezca demasiado al espanol.
  • Practica con frases reales y testeate con los quizzes de frances.
  • Habla con un docente francofono que te frene en el instante exacto en que decis “salir” pensando en salir.

Los faux amis aparecen en todos los niveles, pero se vuelven especialmente importantes cuando empezas a producir frases mas complejas en B1 y B2. Si tenes dudas sobre tu nivel, repasa los niveles del MCER; y si estas armando frases en pasado, cuidado de no mezclarlos al elegir entre passe compose e imparfait.

Practicalo en clase individual

En una clase uno a uno con un profesor nativo o bilingue, los faux amis salen a la luz apenas los usas mal, y se corrigen al toque, que es la unica forma de que el cerebro deje de confiar en el parecido. Empeza por conocer tu punto de partida: hace el test de nivel gratuito y descubri cuanto frances real ya tenes.

Preguntas frecuentes

Son palabras del frances que se parecen a una palabra del espanol pero tienen un significado diferente. Por ejemplo, salir significa ensuciar, no salir; y rester significa quedarse, no restar.
Porque salir en frances viene de sale (sucio) y significa ensuciar. Para decir salir en el sentido de irse o salir a la calle, se usa el verbo sortir.
Embarazada se dice enceinte. La palabra embarrassee significa avergonzada o incomoda, asi que confundirlas genera un malentendido importante.
No. Quitter significa dejar o abandonar (a una persona, un lugar, un trabajo). Para quitar algo en el sentido de retirarlo se usa enlever o retirer.
No, es uno de los faux amis mas tipicos. Constipe significa estrenido. Si estas resfriado, en frances se dice je suis enrhume.
Lo mas efectivo es verificarlos en un diccionario cuando una palabra se parece demasiado al espanol, practicarlos en frases reales y corregirlos en clase con un docente francofono apenas aparecen.
Equipo Académico de Bonjour by VAMOS Academy
Escrito por el Equipo Académico de Bonjour by VAMOS Academy

Profesores nativos y bilingües de francés en Buenos Aires desde 2009. Enseñamos francés en clases privadas 1‑a‑1 (presencial u online) y preparamos para los exámenes DELF y DALF y para trámites de ciudadanía francesa y europea. Revisamos cada artículo con criterio pedagógico.

Sobre nosotros Nuestros profesores Contacto
Seguí leyendo

Artículos relacionados

¿Listo para dar el siguiente paso?

Hacé el test de nivel gratuito y empezá tu francés con clases privadas 1‑a‑1 y profes nativos.