Los faux amis (falsos amigos) son palabras del frances que se parecen mucho a una palabra del espanol pero significan algo distinto. Por ejemplo, “salir” en frances significa ensuciar, “quitter” significa dejar o abandonar, y “rester” significa quedarse. Confiar en el parecido te puede hacer decir exactamente lo contrario de lo que queres.
Que son los faux amis y por que existen
El frances y el espanol comparten una raiz latina enorme, asi que miles de palabras se parecen y, encima, significan lo mismo (esos son los “vrais amis”). El problema son los faux amis: pares que evolucionaron por caminos distintos y hoy enganan. Para un argentino que aprende frances son una trampa diaria, porque el cerebro asume que la palabra parecida es la correcta.
La buena noticia es que son un grupo identificable y bastante acotado. Una vez que los conoces, dejan de sorprenderte, y de hecho el parecido con el espanol pasa a ser una ventaja enorme: la mayoria de las palabras que se parecen SI significan lo mismo. Se trata de aprender a desconfiar de un punado de excepciones, no de todo el vocabulario.
Tabla de los faux amis mas peligrosos
Esta es la tabla que conviene tener a mano. La columna del medio es lo que la palabra francesa realmente significa; la ultima te avisa con que palabra del espanol la confundis.
| Palabra en frances | Significa de verdad | NO significa |
|---|---|---|
| salir | ensuciar | salir (que es sortir) |
| quitter | dejar, abandonar | quitar (que es enlever / retirer) |
| rester | quedarse, permanecer | restar (que es soustraire) |
| gateau | torta, pastel | gato (que es chat) |
| embarrasse(e) | avergonzado, incomodo | embarazada (que es enceinte) |
| carte | tarjeta, mapa, carta del menu | carta postal (que es lettre) |
| long(ue) | largo (longitud) | ancho (que es large) |
| constipe(e) | estrenido | resfriado (que es enrhume) |
| large | ancho | largo (que es long) |
| attendre | esperar | atender (que es servir / s’occuper de) |
| entendre | oir, escuchar | entender (que es comprendre) |
| bras | brazo | brasa (que es braise) |
Los que mas hacen quedar mal
Algunos faux amis no solo confunden: pueden generar un malentendido bastante incomodo. Vale la pena memorizar estos:
- embarrassee no es “embarazada”. Si queres decir que una mujer esta embarazada, se dice enceinte. Decir je suis embarrassee significa “estoy avergonzada/incomoda”.
- constipe no es “resfriado” sino “estrenido”. Si estas resfriado, deci je suis enrhume.
- preservatif no es “conservante” de comida sino “preservativo”. El conservante alimentario es conservateur.
Faux amis que cambian el sentido de una frase
Otros no son escandalosos, pero te hacen decir lo contrario de lo que pensas:
- Je vais quitter la maison = voy a abandonar la casa (no “quitar algo de la casa”).
- Je reste ici = me quedo aca (no “resto aca”).
- J’attends le bus = espero el colectivo (no “atiendo el colectivo”).
- Tu m’entends? = me ois? (no “me entendes?”, que seria tu me comprends?).
Faux amis de la mesa y la vida diaria
Un grupo divertido aparece en contextos cotidianos, sobre todo en la gastronomia, donde el argentino suele bajar la guardia:
- gateau es torta o pastel, no “gato” (que es chat). Pedir un gateau au chocolat es pedir una torta de chocolate, no otra cosa.
- carte es la tarjeta (de credito), un mapa o la carta del menu en un restaurante. La carta que se manda por correo es une lettre.
- long es largo en el sentido de longitud, mientras que large es ancho. Es facil cruzarlos: une route longue es un camino largo, une route large es uno ancho.
- entendre es oir, no entender. J’entends la musique significa “escucho la musica”, no “entiendo la musica”.
Faux amis en los verbos
Los verbos merecen atencion aparte porque un solo error cambia toda la accion de la frase:
- attendre es esperar, no atender. J’attends mon ami = espero a mi amigo. Para atender a alguien se usa servir o s’occuper de.
- rester es quedarse o permanecer, no restar. Je reste a la maison = me quedo en casa. La resta matematica es soustraire.
- quitter es dejar o abandonar, no quitar. Il a quitte son travail = dejo su trabajo. Para quitar (retirar) se usa enlever o retirer.
- demander es pedir o preguntar, no demandar en sentido judicial. Je te demande de l’aide = te pido ayuda.
Como dejar de caer en la trampa
La estrategia que mejor funciona no es memorizar listas frias, sino encontrarte con cada faux ami en contexto y corregirlo en el momento. Tres habitos ayudan mucho:
- Verifica en el diccionario cualquier palabra “obvia” que se parezca demasiado al espanol.
- Practica con frases reales y testeate con los quizzes de frances.
- Habla con un docente francofono que te frene en el instante exacto en que decis “salir” pensando en salir.
Los faux amis aparecen en todos los niveles, pero se vuelven especialmente importantes cuando empezas a producir frases mas complejas en B1 y B2. Si tenes dudas sobre tu nivel, repasa los niveles del MCER; y si estas armando frases en pasado, cuidado de no mezclarlos al elegir entre passe compose e imparfait.
Practicalo en clase individual
En una clase uno a uno con un profesor nativo o bilingue, los faux amis salen a la luz apenas los usas mal, y se corrigen al toque, que es la unica forma de que el cerebro deje de confiar en el parecido. Empeza por conocer tu punto de partida: hace el test de nivel gratuito y descubri cuanto frances real ya tenes.
