Cursos Clases online 🟢 Probar el Aula Virtual 🎮 Precios Recursos 📚 Blog ✍️ Nosotros Profesores Contacto 📸 Instagram @vamospanish Test de nivel gratis

20 expresiones y modismos franceses que usan los nativos

Avoir le cafard, poser un lapin, coûter les yeux de la tête... El francés está lleno de expresiones que no se entienden traducidas. Acá tenés 20 reales con su significado.

💬BONJOUR · EXPRESIONES20 expresiones ymodismos franceses queusan los nativosfrances.vamospanish.com· Francés en el corazón de Buenos Aires

Los modismos franceses son expresiones cuyo significado no se deduce de las palabras: avoir le cafard se traduce literal como “tener la cucaracha”, pero significa “estar deprimido o melancólico”. Dominarlos es lo que separa al que estudió francés del que realmente lo habla, porque los nativos los usan todo el tiempo. Acá tenés 20 expresiones reales con su traducción literal y su sentido verdadero.

Entender los modismos es fundamental por dos razones: te ayudan a comprender a los franceses en situaciones reales (un café, una serie, una charla) y te hacen sonar mucho más natural. Importante: no traduzcas nunca palabra por palabra. Estas expresiones se aprenden como bloques.

Expresiones sobre emociones y estados de ánimo

Expresión Literal Significado real
avoir le cafard tener la cucaracha estar deprimido, con la melancolía
avoir un coup de foudre tener un golpe de rayo flechazo, amor a primera vista
avoir la pêche / la patate tener el durazno / la papa estar lleno de energía, a full
en avoir ras-le-bol tenerlo al ras del bol estar harto, hasta las manos
avoir le coup de blues tener el golpe de blues sentirse bajón, medio triste

Expresiones de la vida social

Expresión Literal Significado real
poser un lapin (à qqn) poner un conejo (a alguien) dejar plantado, no aparecer a una cita
tomber dans les pommes caer en las manzanas desmayarse
avoir un poil dans la main tener un pelo en la mano ser un vago, no querer trabajar
casser les pieds (à qqn) romper los pies hinchar, molestar a alguien
raconter des salades contar ensaladas mentir, contar cuentos

Expresiones sobre dinero y costos

Expresión Literal Significado real
coûter les yeux de la tête costar los ojos de la cara costar carísimo (igual que en español)
coûter un bras costar un brazo salir una fortuna
se serrer la ceinture apretarse el cinturón ajustarse el cinturón, gastar menos
jeter l’argent par les fenêtres tirar la plata por las ventanas despilfarrar, malgastar

Expresiones sobre el clima y la naturaleza

Expresión Literal Significado real
il pleut des cordes llueve a sogas llueve a cántaros, diluvia
il fait un froid de canard hace un frío de pato hace un frío bárbaro
un temps de chien un tiempo de perro un clima horrible

Expresiones para la vida diaria

Expresión Literal Significado real
ce n’est pas la mer à boire no es el mar para tomar no es tan difícil, no es para tanto
mettre son grain de sel poner su grano de sal opinar sin que te pidan, meter la cuchara
avoir d’autres chats à fouetter tener otros gatos que azotar tener cosas más importantes que hacer

Cómo usarlas sin meter la pata

Tres consejos para incorporarlas bien:

  • Aprendé la expresión completa, no las palabras sueltas. Poser un lapin no tiene nada que ver con conejos.
  • Fijate en el registro. Varias son familiares (informales): perfectas con amigos, no tanto en una entrevista de trabajo formal.
  • Conjugá el verbo. Avoir le cafard se adapta: j’ai le cafard, elle a le cafard. Repasá las conjugaciones si dudás.

Una advertencia importante: muchas de estas expresiones tienen palabras que son falsos amigos del español, así que nunca confíes en el parecido. Y si querés ver cómo cambian al contar una anécdota en pasado, te va a servir entender la diferencia entre passé composé e imparfait.

Por qué los modismos aceleran tu francés

Cuando empezás a reconocer estas frases, dejás de traducir mentalmente y arrancás a pensar en francés. Es el salto que más motiva a nuestros alumnos. En las clases privadas 1 a 1 trabajamos con expresiones reales según tus intereses: viajes, trabajo, cocina, cine, lo que te copa.

Si querés sonar como un nativo y entender el francés de verdad, lo mejor es practicar con un profe que te las explique en contexto. Mirá nuestros planes, sumá vocabulario con el diccionario y, para empezar con el pie derecho, hacé el test de nivel gratuito.

Preguntas frecuentes

Literalmente es 'tener la cucaracha', pero significa estar deprimido o melancólico, andar con bajón. Es una expresión muy común en el francés cotidiano.
Literalmente 'poner un conejo a alguien', pero significa dejar plantado a alguien, no presentarse a una cita acordada. No tiene nada que ver con conejos.
Sí, es prácticamente idéntica a 'costar los ojos de la cara': significa que algo es carísimo. Una variante es 'coûter un bras' (costar un brazo).
Se usa 'il pleut des cordes' (literal: 'llueve a sogas'), equivalente a 'llueve a cántaros'. Para el frío fuerte se dice 'il fait un froid de canard'.
Literalmente 'tener un golpe de rayo', describe el flechazo o amor a primera vista. Es una de las expresiones románticas más conocidas del francés.
No, nunca. Los modismos se aprenden como bloques completos porque su significado no se deduce de las palabras sueltas. Hay que memorizar la expresión entera y su sentido real.
Equipo Académico de Bonjour by VAMOS Academy
Escrito por el Equipo Académico de Bonjour by VAMOS Academy

Profesores nativos y bilingües de francés en Buenos Aires desde 2009. Enseñamos francés en clases privadas 1‑a‑1 (presencial u online) y preparamos para los exámenes DELF y DALF y para trámites de ciudadanía francesa y europea. Revisamos cada artículo con criterio pedagógico.

Sobre nosotros Nuestros profesores Contacto
Seguí leyendo

Artículos relacionados

¿Listo para dar el siguiente paso?

Hacé el test de nivel gratuito y empezá tu francés con clases privadas 1‑a‑1 y profes nativos.