---
title: Más falsos amigos francés-español que te confunden
url: https://frances.vamospanish.com/mas-falsos-amigos-frances-espanol/
description: Más faux amis francés-español que confunden: rester, quitter, assister à, réaliser, actuellement, large, sensible y más. Tabla con significados reales.
site: Bonjour by VAMOS Academy — frances.vamospanish.com
type: article
datePublished: 2026-05-15
author: Equipo Académico de Bonjour by VAMOS Academy
---

# Más falsos amigos francés-español que te confunden

> Más faux amis francés-español que confunden: rester, quitter, assister à, réaliser, actuellement, large, sensible y más. Tabla con significados reales.

**Los falsos amigos (faux amis) son palabras francesas que se parecen a una palabra española pero significan otra cosa. Entre los más traicioneros están: rester (quedarse, no restar), quitter (dejar/abandonar, no quitar), assister à (asistir a, presenciar), réaliser (darse cuenta), actuellement (actualmente, no “de hecho”), déception (decepción, no engaño), large (ancho, no largo), sensible (sensato/perceptible según contexto), blesser (herir, no “blessear”) y envie (ganas/deseo, no envidia). Conocerlos evita malentendidos graves. Acá va la tabla completa de esta segunda tanda.**

Ya cubrimos los clásicos en nuestro post de [faux amis francés-español](/faux-amis-frances-espanol/) (como *carte*, *salir* o *embarazada*). Pero hay muchísimos más, y algunos son tan parecidos que caés sin darte cuenta. Acá va una segunda tanda con los significados correctos.

## La tabla de faux amis (segunda tanda)

| Palabra francesa | Significa de verdad | NO significa (el engaño) |
| --- | --- | --- |
| **rester** | quedarse, permanecer | restar (eso es *soustraire*) |
| **quitter** | dejar, abandonar (un lugar/persona) | quitar/sacar (eso es *enlever*, *retirer*) |
| **assister à** | asistir a, presenciar (un evento) | ayudar (eso es *aider*) |
| **réaliser** | darse cuenta; también realizar/llevar a cabo | solo “realizar” (cuidado con “darse cuenta”) |
| **actuellement** | actualmente, en este momento | de hecho/realmente (eso es *en fait*) |
| **déception** | decepción, desilusión | engaño (eso es *tromperie*) |
| **large** | ancho | largo (eso es *long*) |
| **sensible** | sensible (emocional); también perceptible/notable | sensato (eso es *raisonnable*, *sensé*) |
| **blesser** | herir, lastimar | bendecir (eso es *bénir*; ojo con el inglés “bless”) |
| **envie** | ganas, deseo (*avoir envie de*) | envidia (eso es *jalousie*; aunque *envie* también puede ser envidia, su uso más común es “ganas”) |

## Los que más malentendidos causan

### quitter vs. quitar

Este es peligroso. *Je quitte mon travail* NO es “quito mi trabajo”, es “dejo/renuncio a mi trabajo”. Y *quitter quelqu’un* es dejar a una pareja. Para “quitar/sacar” algo, usá *enlever* o *retirer*: *enlève tes chaussures* (sacate los zapatos).

### large vs. largo

Clasiquísimo. *Une rue large* es una calle ANCHA, no larga. Para “largo” usás *long/longue*: *une longue route* (un camino largo). Confundirlos te puede hacer describir mal cualquier cosa.

### assister à vs. asistir

En francés, *assister à un concert* es “asistir a / presenciar un concierto”. Pero *assister* solo (sin *à*) puede significar ayudar. Si querés decir “la ayudé”, es *je l’ai aidée*, no *je l’ai assistée* (salvo contextos técnicos).

### réaliser y actuellement

Dos sutiles. *Je réalise que…* se usa muchísimo para “me doy cuenta de que…”. Y *actuellement* es “actualmente / en este momento”, NO “de hecho”. Para “de hecho” usás *en fait*. Estos dos los arrastra casi todo hispanohablante.

## Cómo no caer en la trampa

- **Desconfiá de los parecidos**: si una palabra se parece demasiado al español, verificala en el [diccionario](/diccionario/).
- **Aprendé en contexto**: memorizá *avoir envie de* como bloque, no *envie* suelta.
- **Anotá los que te traicionaron**: el error propio se fija mejor que la lista ajena.
- **Repasá los verbos** con las [conjugaciones](/conjugaciones/), porque muchos faux amis son verbos (*rester*, *quitter*, *blesser*).

## Una frase para recordar tres de golpe

Pensá esta situación: *“Actuellement je reste à Paris, mais ma rue est très large.”* = “Actualmente me quedo en París, pero mi calle es muy ancha.” Tres faux amis en una frase: *actuellement* (actualmente), *rester* (quedarse) y *large* (ancha). Si entendés esa frase, vas bien.

## De la lista a la fluidez

Conocer la lista es el primer paso; usarla bien al hablar es otra cosa. Para eso necesitás práctica con corrección en vivo. En las [clases 1 a 1 de Bonjour](/cursos/frances-12h/) te frenamos justo cuando metés un faux ami y te lo fijamos en contexto. Reforzá también con la [pronunciación del francés](/la-pronunciacion-del-frances/) y con nuestros [mejores recursos gratis](/mejores-recursos-para-aprender-frances-gratis/) y la sección de [recursos](/recursos/).

**¿Querés dejar de caer en los falsos amigos?** Hacé el [test de nivel gratis](/test-de-nivel/) y empezá tus clases 1 a 1. Mirá los [precios](/precios/) y los [cursos](/cursos/frances-12h/).

---

Clases de francés 1‑a‑1 en Buenos Aires · Test de nivel gratis: https://frances.vamospanish.com/test-de-nivel/
