---
title: Pronombres relativos en francés: qui, que, dont, où
url: https://frances.vamospanish.com/pronombres-relativos-en-frances-qui-que-dont-ou/
description: Guía clara de los pronombres relativos en francés: qui, que, dont y où. Cuándo usar cada uno, ejemplos con traducción y los errores más frecuentes.
site: Bonjour by VAMOS Academy — frances.vamospanish.com
type: article
datePublished: 2026-06-04
author: Equipo Académico de Bonjour by VAMOS Academy
---

# Pronombres relativos en francés: qui, que, dont, où

> Guía clara de los pronombres relativos en francés: qui, que, dont y où. Cuándo usar cada uno, ejemplos con traducción y los errores más frecuentes.

**Los pronombres relativos en francés conectan dos oraciones evitando repetir una palabra. Usás «qui» cuando reemplaza al sujeto, «que» cuando reemplaza al objeto directo, «dont» cuando el verbo o nombre lleva la preposición «de», y «où» para lugar o tiempo. La clave no es el significado, sino la función gramatical de la palabra que reemplazan.**

## ¿Qué es un pronombre relativo?

Un pronombre relativo une dos frases que comparten un elemento, para no repetirlo. En español usamos sobre todo «que» para casi todo, y ahí está la trampa: el francés distingue según la función. Mirá:

- *Je connais une fille. Cette fille parle français.* → *Je connais une fille **qui** parle français.*

«Cette fille» era el **sujeto** del segundo verbo, entonces usamos *qui*.

## QUI: reemplaza al sujeto

Se usa *qui* cuando la palabra que reemplaza hace de sujeto del verbo que sigue. Puede referirse a personas o cosas. Atención: *qui* nunca se elide delante de vocal (no existe «qu’il» como relativo).

- *Le train **qui** arrive est en retard.* (El tren que llega está atrasado.)
- *C’est moi **qui** ai raison.* (Soy yo quien tiene razón.)

## QUE: reemplaza al objeto directo

Se usa *que* cuando la palabra que reemplaza es el complemento de objeto directo del verbo que sigue. Delante de vocal se elide en *qu’*.

- *Le livre **que** je lis est passionnant.* (El libro que leo es apasionante.)
- *La ville **qu’**il visite est Paris.* (La ciudad que visita es París.)

### Truco para no confundir qui y que

Si justo después del relativo viene un **verbo**, casi siempre es *qui* (no hay sujeto entre medio). Si después viene un **sujeto** (un nombre o pronombre), es *que*.

| Frase | Después del relativo | Pronombre |
| --- | --- | --- |
| La femme ___ parle | verbo (parle) | qui |
| La femme ___ je vois | sujeto (je) | que |

## DONT: reemplaza un complemento con «de»

Acá es donde más sufre el hispanohablante. Se usa *dont* cuando el elemento reemplazado va introducido por la preposición *de*: con verbos como *parler de*, *avoir besoin de*, *rêver de*, o para expresar posesión (= «cuyo»).

| Estructura | Ejemplo | Español |
| --- | --- | --- |
| parler de | Le film **dont** je parle. | La película de la que hablo. |
| avoir besoin de | L’outil **dont** j’ai besoin. | La herramienta que necesito. |
| posesión (cuyo) | La fille **dont** le père est médecin. | La chica cuyo padre es médico. |

## OÙ: lugar y tiempo

Se usa *où* para reemplazar un complemento de lugar o de tiempo. Sí, también de tiempo, aunque en español dirías «en que» o «cuando».

- *La ville **où** j’habite.* (La ciudad donde vivo.)
- *Le jour **où** nous sommes arrivés.* (El día en que llegamos.)
- *Le moment **où** tout a changé.* (El momento en que todo cambió.)

## Errores típicos de los hispanohablantes

- Usar *que* para todo, como en español. En francés hay que pensar la función.
- Decir «le jour que» en vez de *le jour où*.
- Olvidar *dont* con verbos que llevan *de*: se dice *le livre dont j’ai besoin*, no «le livre que j’ai besoin».
- Elidir *qui* delante de vocal: nunca «qu’arrive», siempre *qui arrive*.

## Un resumen para tener a mano

| Pronombre | Función | Pregunta clave |
| --- | --- | --- |
| qui | sujeto | ¿Quién/qué hace la acción? |
| que | objeto directo | ¿A quién/qué afecta la acción? |
| dont | complemento con «de» | ¿El verbo/nombre lleva «de»? |
| où | lugar o tiempo | ¿Dónde o cuándo? |

Dominar qui, que, dont y où es lo que hace que tu francés suene fluido y no como una traducción literal del español. Es un tema central que practicamos con ejercicios personalizados en las [clases privadas 1-a-1](https://frances.vamospanish.com/cursos/frances-12h/). Para seguir construyendo bases sólidas, mirá nuestra guía de [niveles A1 a C2](https://frances.vamospanish.com/niveles-de-frances-a1-a-c2-explicados/) y repasá el [subjuntivo en francés](https://frances.vamospanish.com/el-subjuntivo-en-frances/), que suele aparecer después de algunos relativos. Si dudás de una conjugación, tenés a mano las [tablas de conjugación](https://frances.vamospanish.com/conjugaciones/) y los [precios de los cursos](https://frances.vamospanish.com/precios/).

¿Querés saber tu nivel exacto antes de empezar? Hacé el [test de nivel gratuito](https://frances.vamospanish.com/test-de-nivel/) y descubrilo en pocos minutos.

---

Clases de francés 1‑a‑1 en Buenos Aires · Test de nivel gratis: https://frances.vamospanish.com/test-de-nivel/
