Cursos Clases online 🟢 Probar el Aula Virtual 🎮 Precios Recursos 📚 Blog ✍️ Nosotros Profesores Contacto 📸 Instagram @vamospanish Test de nivel gratis

Más falsos amigos francés-español que te confunden

Hay faux amis que parecen una palabra en español pero significan algo totalmente distinto. Te dejamos una segunda tanda con su significado real y cómo no equivocarte.

🪞BONJOUR · VOCABULARIOMás falsos amigosfrancés-español que teconfundenfrances.vamospanish.com· Francés en el corazón de Buenos Aires

Los falsos amigos (faux amis) son palabras francesas que se parecen a una palabra española pero significan otra cosa. Entre los más traicioneros están: rester (quedarse, no restar), quitter (dejar/abandonar, no quitar), assister à (asistir a, presenciar), réaliser (darse cuenta), actuellement (actualmente, no “de hecho”), déception (decepción, no engaño), large (ancho, no largo), sensible (sensato/perceptible según contexto), blesser (herir, no “blessear”) y envie (ganas/deseo, no envidia). Conocerlos evita malentendidos graves. Acá va la tabla completa de esta segunda tanda.

Ya cubrimos los clásicos en nuestro post de faux amis francés-español (como carte, salir o embarazada). Pero hay muchísimos más, y algunos son tan parecidos que caés sin darte cuenta. Acá va una segunda tanda con los significados correctos.

La tabla de faux amis (segunda tanda)

Palabra francesa Significa de verdad NO significa (el engaño)
rester quedarse, permanecer restar (eso es soustraire)
quitter dejar, abandonar (un lugar/persona) quitar/sacar (eso es enlever, retirer)
assister à asistir a, presenciar (un evento) ayudar (eso es aider)
réaliser darse cuenta; también realizar/llevar a cabo solo “realizar” (cuidado con “darse cuenta”)
actuellement actualmente, en este momento de hecho/realmente (eso es en fait)
déception decepción, desilusión engaño (eso es tromperie)
large ancho largo (eso es long)
sensible sensible (emocional); también perceptible/notable sensato (eso es raisonnable, sensé)
blesser herir, lastimar bendecir (eso es bénir; ojo con el inglés “bless”)
envie ganas, deseo (avoir envie de) envidia (eso es jalousie; aunque envie también puede ser envidia, su uso más común es “ganas”)

Los que más malentendidos causan

quitter vs. quitar

Este es peligroso. Je quitte mon travail NO es “quito mi trabajo”, es “dejo/renuncio a mi trabajo”. Y quitter quelqu’un es dejar a una pareja. Para “quitar/sacar” algo, usá enlever o retirer: enlève tes chaussures (sacate los zapatos).

large vs. largo

Clasiquísimo. Une rue large es una calle ANCHA, no larga. Para “largo” usás long/longue: une longue route (un camino largo). Confundirlos te puede hacer describir mal cualquier cosa.

assister à vs. asistir

En francés, assister à un concert es “asistir a / presenciar un concierto”. Pero assister solo (sin à) puede significar ayudar. Si querés decir “la ayudé”, es je l’ai aidée, no je l’ai assistée (salvo contextos técnicos).

réaliser y actuellement

Dos sutiles. Je réalise que… se usa muchísimo para “me doy cuenta de que…”. Y actuellement es “actualmente / en este momento”, NO “de hecho”. Para “de hecho” usás en fait. Estos dos los arrastra casi todo hispanohablante.

Cómo no caer en la trampa

  • Desconfiá de los parecidos: si una palabra se parece demasiado al español, verificala en el diccionario.
  • Aprendé en contexto: memorizá avoir envie de como bloque, no envie suelta.
  • Anotá los que te traicionaron: el error propio se fija mejor que la lista ajena.
  • Repasá los verbos con las conjugaciones, porque muchos faux amis son verbos (rester, quitter, blesser).

Una frase para recordar tres de golpe

Pensá esta situación: “Actuellement je reste à Paris, mais ma rue est très large.” = “Actualmente me quedo en París, pero mi calle es muy ancha.” Tres faux amis en una frase: actuellement (actualmente), rester (quedarse) y large (ancha). Si entendés esa frase, vas bien.

De la lista a la fluidez

Conocer la lista es el primer paso; usarla bien al hablar es otra cosa. Para eso necesitás práctica con corrección en vivo. En las clases 1 a 1 de Bonjour te frenamos justo cuando metés un faux ami y te lo fijamos en contexto. Reforzá también con la pronunciación del francés y con nuestros mejores recursos gratis y la sección de recursos.

¿Querés dejar de caer en los falsos amigos? Hacé el test de nivel gratis y empezá tus clases 1 a 1. Mirá los precios y los cursos.

Preguntas frecuentes

Son palabras francesas que se parecen a una palabra española pero significan algo distinto. Por ejemplo, large significa ancho (no largo) y rester significa quedarse (no restar). Confundirlos genera malentendidos, por eso conviene conocerlos.
quitter es de los peores: significa dejar o abandonar, no quitar. Decir Je quitte mon travail es renunciar al trabajo, no quitarlo. Para quitar o sacar algo se usa enlever o retirer.
No. large significa ancho. Para largo se usa long o longue. Une rue large es una calle ancha; un camino largo es une longue route. Es uno de los errores más comunes.
No. actuellement significa actualmente o en este momento. Para de hecho o en realidad se usa en fait. Es una confusión muy frecuente entre hispanohablantes.
Desconfiá de las palabras demasiado parecidas y verificalas en el diccionario, aprendé las expresiones en contexto (como avoir envie de) y anotá los que te traicionaron. La práctica con corrección en vivo es lo que más ayuda a fijarlos.
Equipo Académico de Bonjour by VAMOS Academy
Escrito por el Equipo Académico de Bonjour by VAMOS Academy

Profesores nativos y bilingües de francés en Buenos Aires desde 2009. Enseñamos francés en clases privadas 1‑a‑1 (presencial u online) y preparamos para los exámenes DELF y DALF y para trámites de ciudadanía francesa y europea. Revisamos cada artículo con criterio pedagógico.

Sobre nosotros Nuestros profesores Contacto
Seguí leyendo

Artículos relacionados

¿Listo para dar el siguiente paso?

Hacé el test de nivel gratuito y empezá tu francés con clases privadas 1‑a‑1 y profes nativos.