Los falsos amigos (faux amis) son palabras francesas que se parecen a una palabra española pero significan otra cosa. Entre los más traicioneros están: rester (quedarse, no restar), quitter (dejar/abandonar, no quitar), assister à (asistir a, presenciar), réaliser (darse cuenta), actuellement (actualmente, no “de hecho”), déception (decepción, no engaño), large (ancho, no largo), sensible (sensato/perceptible según contexto), blesser (herir, no “blessear”) y envie (ganas/deseo, no envidia). Conocerlos evita malentendidos graves. Acá va la tabla completa de esta segunda tanda.
Ya cubrimos los clásicos en nuestro post de faux amis francés-español (como carte, salir o embarazada). Pero hay muchísimos más, y algunos son tan parecidos que caés sin darte cuenta. Acá va una segunda tanda con los significados correctos.
La tabla de faux amis (segunda tanda)
| Palabra francesa | Significa de verdad | NO significa (el engaño) |
|---|---|---|
| rester | quedarse, permanecer | restar (eso es soustraire) |
| quitter | dejar, abandonar (un lugar/persona) | quitar/sacar (eso es enlever, retirer) |
| assister à | asistir a, presenciar (un evento) | ayudar (eso es aider) |
| réaliser | darse cuenta; también realizar/llevar a cabo | solo “realizar” (cuidado con “darse cuenta”) |
| actuellement | actualmente, en este momento | de hecho/realmente (eso es en fait) |
| déception | decepción, desilusión | engaño (eso es tromperie) |
| large | ancho | largo (eso es long) |
| sensible | sensible (emocional); también perceptible/notable | sensato (eso es raisonnable, sensé) |
| blesser | herir, lastimar | bendecir (eso es bénir; ojo con el inglés “bless”) |
| envie | ganas, deseo (avoir envie de) | envidia (eso es jalousie; aunque envie también puede ser envidia, su uso más común es “ganas”) |
Los que más malentendidos causan
quitter vs. quitar
Este es peligroso. Je quitte mon travail NO es “quito mi trabajo”, es “dejo/renuncio a mi trabajo”. Y quitter quelqu’un es dejar a una pareja. Para “quitar/sacar” algo, usá enlever o retirer: enlève tes chaussures (sacate los zapatos).
large vs. largo
Clasiquísimo. Une rue large es una calle ANCHA, no larga. Para “largo” usás long/longue: une longue route (un camino largo). Confundirlos te puede hacer describir mal cualquier cosa.
assister à vs. asistir
En francés, assister à un concert es “asistir a / presenciar un concierto”. Pero assister solo (sin à) puede significar ayudar. Si querés decir “la ayudé”, es je l’ai aidée, no je l’ai assistée (salvo contextos técnicos).
réaliser y actuellement
Dos sutiles. Je réalise que… se usa muchísimo para “me doy cuenta de que…”. Y actuellement es “actualmente / en este momento”, NO “de hecho”. Para “de hecho” usás en fait. Estos dos los arrastra casi todo hispanohablante.
Cómo no caer en la trampa
- Desconfiá de los parecidos: si una palabra se parece demasiado al español, verificala en el diccionario.
- Aprendé en contexto: memorizá avoir envie de como bloque, no envie suelta.
- Anotá los que te traicionaron: el error propio se fija mejor que la lista ajena.
- Repasá los verbos con las conjugaciones, porque muchos faux amis son verbos (rester, quitter, blesser).
Una frase para recordar tres de golpe
Pensá esta situación: “Actuellement je reste à Paris, mais ma rue est très large.” = “Actualmente me quedo en París, pero mi calle es muy ancha.” Tres faux amis en una frase: actuellement (actualmente), rester (quedarse) y large (ancha). Si entendés esa frase, vas bien.
De la lista a la fluidez
Conocer la lista es el primer paso; usarla bien al hablar es otra cosa. Para eso necesitás práctica con corrección en vivo. En las clases 1 a 1 de Bonjour te frenamos justo cuando metés un faux ami y te lo fijamos en contexto. Reforzá también con la pronunciación del francés y con nuestros mejores recursos gratis y la sección de recursos.
¿Querés dejar de caer en los falsos amigos? Hacé el test de nivel gratis y empezá tus clases 1 a 1. Mirá los precios y los cursos.
